|

Hvordan kan jeg vide, om jeg har brug for en korrekturlæser? Hvad vil en korrekturlæser gøre for mig?
Før du beder en anden om at tjekke din tekst - som jeg går
ud fra er et fagdokument snarere end et stykke skønlitteratur
- er det en god idé at overveje situationen. Så her
er en tjekliste over de ting der skal overvejes, før du træffer
en beslutning om, eller hvordan, du går videre med at få
dit dokument korrekturlæst / redigeret.

• Hvad kan jeg forvente, at en professionel korrekturlæser gør ved mit dokument?
• Hvad kan jeg ikke forvente, at en korrekturlæser laver?
• Hvad med at bede en kollega om at læse korrektur for mig?
• Vil indholdet af mit dokument blive behandlet fortroligt?
• Hvor vigtigt er det, at dette dokument bliver fejlfrit?
• Hvem forventer jeg vil læse mit dokument?
• Hvor godt udtrykker jeg mig på sproget, jeg skriver i?

• Hvordan skal jeg planlægge arbejdet?
• Min tekst er så omfattende, at jeg
ikke synes, at der er tid nok til at få det hele skrevet
og / eller korrekturlæst inden min deadline. Hvad kan jeg gøre Hvad
kan jeg gøre?
• Jeg har taget alt i betragtning, og jeg er sikker på, at denne tekst skal korrekturlæses. Hvad gør jeg nu?
• Hvilken fil format skal mine dokumenter have?
• Hvilke andre tekniske spørgsmål kan være relevante?
• Hvad vil det koste?
• Hvor hurtigt kan jeg forvente at få mit dokument tilbage, efter at jeg har afsendt det til korrekturlæsning?
• Hvad sker der, hvis korrekturlæseren
ikke kan forstå dele af teksten?

Hvad kan jeg forvente, at en professionel korrekturlæser
gør ved mit dokument?
På dette websted bruger jeg udtrykket 'korrekturlæsning'
temmelig løst. Naturligvis er formålet at identificere
grundlæggende fejl i stavning og grammatik, men min præsentation
af resultatet har ikke meget til fælles med den traditionelle
korrekturlæsers. Derfor vil du ikke modtage et dokument spækket
med specialiserede korrekturlæsningstegn beregnet til behandling
af en sætter (sådan som forfattere ellers ofte stadig
gør), men et helt anderledes let tilgængeligt dokument.
Jeg vil gennemgå dit dokument, rette de fejl jeg støder
på, og om nødvendigt omskrive sætninger for at
sikre, at deres mening er klar, entydig og elegant formuleret. Med
andre ord vil mit input have den yderligere fordel, at det skaber
en gennemgående stilistisk forbedring. Samtidig vil jeg særskilt
notere de eventuelle fortolkningsspørgsmål, som opstår
undervejs i mit arbejde.
Efter min første gennemgang af dokumentet læser jeg det igen for
at korrigere fejl, uoverensstemmelser og andre problemer, som jeg
ikke kunne afklare den første gang. Hvis jeg herefter stadigvæk
har tvivlspørgsmål, vil du få dem forelagt til afklaring samtidigt
med at jeg fremsender den korrekturlæste tekst. Hvor kildeteksten
forekommer tvetydig, vil jeg normalt levere de to tekstversioner
i den fil, der indeholder mine kommentarer til tekstforståelsen.
Dette vil næsten altid fjerne behovet for, at du selv skal sende
en forklaring til mig, hvorefter jeg skulle sende dig den endelige,
dækkende tekstversion. Vi sparer dermed begge tid, og du får hurtigere
det endelige resultat. (Se også Hvad
sker der, hvis korrekturlæseren ikke kan forstå dele af teksten?)
Før jeg starter, og hvis dokumentet er i Word-format, slår jeg
'Track changes' ('Spor ændringer') til, så at du nemt kan se, hvilke
ændringer jeg har lavet. Derefter kan du gennemgå og godkende ændringerne
individuelt, hvis du ønsker det.
Jeg vil også indstille Word til den variant af det engelske sprog,
der svarer til dine tiltænkte læseres geografiske placering (England/USA),
hvis jeg kender denne. Dette hjælper til at sikre, at både stavning
og ordvalg er i overensstemmelse med dine læseres forventninger.
Kort sagt kombinerer jeg i mit arbejde korrekturlæsning og indholdsredaktion
med primært fokus på tekstens sproglige indhold og betydningsklarhed.
Medmindre andet er aftalt på forhånd, vil jeg lade layout og den
samlede formatering af dokumentet være uændret.
tilbage til toppen
Hvad kan jeg ikke forvente, at en korrekturlæser laver?
Selv når korrekturlæseren generelt er fortrolig med
emnet, er det i sidste ende op til kunden - dokumentets forfatter
- at sikre at det er korrekt udarbejdet, og at det faktuelle indhold
er korrekt. Men jeg er ofte i stand til at opdage og korrigere uoverensstemmelser,
udeladelser og tvetydigheder. Hvis der er noget, jeg ikke kan løse,
vil jeg som en selvfølge kommentere dette i den særskilte
fil, som jeg forelægger dig sammen med det korrekturlæste
dokument. (Se også Hvad sker der, hvis korrekturlæseren ikke kan forstå dele af teksten?)
Medmindre det er særligt aftalt på forhånd, vil
jeg ikke foretage andet end den mest basale formatering af teksten
- kun det, der er nødvendigt for at sikre, at teksten fremstår
entydig, for eksempel kursivering af titlen på et tidsskrift
eller ved at sikre konsekvent anvendelse af store bogstaver i overskrifter.
Det er min erfaring at en tekst, der er blevet maskinoversat, normalt
har en alt for primitiv form til, at den umiddelbart kan korrekturlæses.
En sådan tekst må først igennem omfattende postredigering,
hvor indlysende fejloversættelser og andre tekstfejl fjernes.
Hvis jeg først skal foretage en sådan oprydning, vil
det nødvendige tidsforbrug (og dermed prisen) typisk være
fire gange så stor som normalt.
tilbage til toppen
Hvad med at bede en kollega om at læse korrektur for mig?
Tidligere var mange medarbejdere på kontorer så heldige
at have en professionelt uddannet sekretær til rådighed
til at hjælpe dem med at producere hæderlige dokumenter.
Hvis du er blandt de få heldige der stadig har én,
vil det være oplagt at få assistance ad den vej.
I visse andre situationer kunne det være et fornuftigt valg
at få en kollega til at kontrollere dit dokument. I det bedst
mulige forløb, vil din kollega:
- Være fortrolig med emnet;
- Have et godt ry for kvalitet i skriftlig fremstilling, og du vil
have tillid til den pågældendes evner på det sprog,
dit dokument er skrevet i;
- Have intet mere påtrængende eller vigtigt at foretage
sig, og derfor ingen grund til at afslå din anmodning om hjælp;
- Have tid nok til at afstemme rettelserne med dig, før dokumentet
skal afleveres;
- Være i stand til at klare kravene til dit dokument i forhold
til dets længde og rettelsernes omfang;
- Være let at samarbejde med og holde løbende kontakt
med, som regel fordi I er på den samme arbejdsplads.
Men du bør alligevel overveje, om din kollegas tid bedre
kunne anvendes til noget mere produktivt. For eksempel, giver det
ikke mening hvis man skal betale $80 i timen for det, som ville
koste $40 i timen at outsource til en professionel, der både
ville klare opgaven godt og give den udelt opmærksomhed. Dette
er især tilfældet, hvis din kollegas produktion i det
job, den pågældende egentligt er ansat til at klare,
faktisk er $170 værd i timen for virksomheden.
Med andre ord bør de fulde omkostninger overvejes. I dette
eksempel er den aktuelle omkostning ved at bede en ellers travl
kollega lave korrekturlæsningen mindst $130 i timen, eller
endda mere, hvis han/hun klarer opgaven dårligt. Kort sagt:
Hvordan passer "kollegaløsningen" sammen med din
organisations overordnede ressourcemæssige prioriteringer??
tilbage til toppen
Vil indholdet af mit dokument blive behandlet fortroligt?
Jeg vil ikke videregive dine dokumenter til nogen anden part, herunder
andre personer i din organisation, medmindre du skriftligt anmoder
herom (f.eks. hvis du beder mig om at maile dem til et grafisk design
firma). Jeg er villig til at underskrive en fortrolighedsaftale,
hvis dette kræves.
Hvis fortrolighed er især vigtigt for dig, anbefaler jeg,
at du beskytter dit dokument med et kodeord (og sørger for
at sende mig kodeordet i en særskilt mail i forhold til den,
der indeholder dit dokument), og / eller sender det i en krypteret
e-mail. Hvis det er påkrævet, vil jeg slette begge versioner
af dokumentet (din oprindelige tekst samt den korrekturlæste
udgave) fra min harddisk 30 dage efter, at jeg har sendt den tilbage
til dig.
Hvis du sender mig en forespørgsel som indeholder et dokument
eller udsnit, der ikke bliver til en korrekturlæsningsopgave,
sletter jeg teksten ligeså snart det bliver klart, at jeg
ikke skal gå videre med dette dokument.
tilbage til toppen

Hvor vigtigt er det, at dette dokument bliver
fejlfrit?
Dokumenter, der er beregnet til læsere uden for din organisation
er sandsynligvis dem, der oftest vil skulle gennemgå en professionel
korrekturlæsning, fordi deres kvalitet kan påvirke en
eksisterende forretningsforbindelse eller svække din organisations
image hos en væsentligt læsergruppe. Typiske eksempler
kunne være markedsførings- og reklamemateriale (herunder
websider), pressemeddelelser, udbud til kontrakter og konsulentrapporter.
Et andet eksempel kunne være materiale, der er beregnet til
tidsskrifter eller bøger. Dette materiale vil ganske vist
generelt blive redigeret af en person ansat af forlaget, før
det udgives, men dette vil almindeligvis ske efter, at manuskriptet
er godkendt. Hvis teksten er for dårligt skrevet, vil forlaget
sandsynligvis fuldstændigt afvise den.
Det er klart, at jo højere prisen bliver (både finansielt
og i andre henseender) hvis et middelmådigt dokument afleveres,
desto stærkere bliver argumentet for at lade det korrekturlæse
professionelt.
I nogle tilfælde kan selv virksomhedens interne dokumenter
være vigtige nok til at begrunde korrekturlæsning, især
hvis det kan forventes, at de ofte vil blive set af mange mennesker
(f.eks et selskabs politik eller andet vigtigt dokument, herunder
dokumenter som skal lægges på et intranet).
tilbage til toppen
Hvem forventer jeg, vil læse mit
dokument?
Erfarne eller højtplacerede læsere kan tænkes
at være de mest kritiske over for både indholdet og
præsentationen af dit materiale. Læsere som ikke har
sproget, som din dokumentation er skrevet på, som deres modersmål,
vil have tendens til at være lidt mindre kritiske, ligesom
også mange yngre mennesker, der er mere vant til at kommunikere
på et uformelt niveau. Men det betyder ikke, at du kan tage
disse læsere for givet: mens en uformel stil muligvis accepteres
af din læserskare, kan den alligevel være mindre effektiv
til at få dit budskab igennem.
Det vil være en fordel, hvis du kan angive, hvor din tiltænkte
målgruppe er placeret geografisk: for eksempel, om du henvender
dig til læsere i USA, Asien, en international organisation
eller en institution i Storbritannien eller et andet europæisk
land. Ud over nogle tydelige staveforskelle, er visse ord og udtryk,
som er hyppige i USA, ikke velkendte i Storbritannien, og omvendt
(eller et ord kan have forskellig betydning).
tilbage til toppen
Hvor godt udtrykker jeg mig på det
sprog, jeg skriver i?
Vær realistisk med hensyn til din skriveevne. Medmindre du
er usædvanligt sprogligt begavet, er det usandsynligt at din
beherskelse af et fremmedsprog vil matche en uddannet indfødts,
også selv om du har boet i mange år i et land, hvor
det pågældende sprog tales.
Jo længere og jo mere komplekst dit dokument er, jo større
indsats bliver du nødt til at yde for at sikre, at din anvendelse
af det engelske sprog er korrekt. Ud over sandsynligheden for, at
resultatet alligevel vil forekomme ganske almindeligt, og derfor
ikke vil imponere din læserskare, kommer dine bestræbelser
til at tage fokus fra den vigtigste opgave - at gennemtænke
og forme indholdet i dit dokument.
Selvfølgelig bør du stadig benytte alle de redskaber,
du har til rådighed for at fjerne de mest basale fejl, såsom
tekstbehandlingsprogrammets stavekontrol, og eventuelle grammatikanalyseredskaber.
tilbage til toppen

Hvordan skal jeg planlægge arbejdet?
Ideelt set bør du gøre følgende:
- Aftale korrekturlæsning på et tidligt tidspunkt.
- Sørge for, at alle involverede parter er bevidste om
de relevante tidsfrister. Dette vil omfatte alle kolleger eller
andre parter, hvis input indgår i udarbejdelsen / bearbejdningen
af din tekst på et senere tidspunkt
- Undgå at indkapsle tekst i grafiske billeder indtil efter
korrekturlæsningen er afsluttet. Ellers kan teksten være
vanskelig eller umulig at redigere for en korrekturlæser.
Billedtekster bør derfor indsendes som normal tekst, og
først indsættes i din grafik efter, at de er blevet
korrekturlæst. Dermed fremskyndes korrekturlæsningen
og prisen holdes nede. (Se Hvilke
andre tekniske spørgsmål kan være relevante?)
I det følgende afsnit beskrives de to første spørgsmål
i flere detaljer.
tilbage til toppen
Min tekst er så omfattende, at
jeg ikke synes, der er tid nok til at få det hele skrevet
og / eller korrekturlæst inden min deadline. Hvad kan jeg
gøre?
Nogle gange kan det ikke undgås, at der er for lidt tid til
alle produktionsled før en truende deadline. Det er klart,
at dette vil skabe problemer med en effektiv forvaltning af det
pågældende projekt.
God planlægning er særlig vigtig for at undgå,
at denne situation opstår. Det er ligeledes vigtigt at få
klargjort konsekvenserne af tidspresset for alle, der vil blive
involveret i dokumentets produktionscyklus senere hen. Ellers kan
overblikket gå tabt, med risiko for, at en kritisk deadline
forpasses. Flere strategier er mulige. Mange af dem gælder
også formatering eller DTP af et dokument, eller dets placering
på et websted:
- Lav en forudgående reservation med de enheder eller personer,
hvis bidrag du vil blive afhængig af (f.eks oversættere,
korrekturlæsere, trykkerier, DTP afdelinger og grafiske
designere). Aftal ændringer i tidsplaner, så tidligt
som det er realistisk muligt.
- Send dokumentet til korrekturlæsning som enkelte kapitler
eller afsnit i stedet for at indsende det hele på én
gang. Dette vil gøre det muligt at få læst
korrektur på de første afsnit, alt imens du skriver
de senere dele færdig.
For din del kan du overveje en eller flere løsninger:
- Forkort dokumentet, eventuelt ved at dække perifere emner i mindre
udstrakt grad eller mere overfladisk.
- Fordel tekstskrivningen på flere personer, der hver især
vil tage ansvaret for deres egen del (eller dele). Hvis denne
fremgangsmåde er fulgt, er det tilrådeligt på
forhånd at aftale alle de tekniske termer som skal bruges,
og at udpege én person til at kontrollere at terminologien
er konsistent
- Forhandl med den, der skal modtage dit dokument om en forlængelse
af den oprindelige frist. For eksempel kan en frist, der falder
på en fredag, muligvis blive udskudt til den følgende
mandag: dermed har du vundet to dage. (Det bør dog noteres,
at denne løsning kan medføre ekstra omkostninger
hvis det giver overarbejde.) Tidsfrister kan vise sig mere fleksible,
end først antaget.
- Aftal senere frister for mindre centrale dele af dokumentet
(f.eks appendix, tegninger, referencelister og handelsbetingelser).
tilbage til toppen

Jeg har taget alt i betragtning, og jeg
er sikker på, at denne tekst skal korrekturlæses. Hvad
gør jeg nu?
Du kan enten:
• Ringe til mig på
• Sende en mail til
– helst med selve dokumentet vedlagt, eller et repræsentativt
udsnit. Hvis dokumentet er endnu ikke klar, kan du give et skøn
over det samlede antal ord eller sider. Angiv også på
hvilken dato, du ønsker dine tekster tilbage.
Jeg gennemgår derefter dit dokument og meddeler dig så
hurtigt som muligt om den omtrentlige pris og den anslåede
dato for afslutning / returnering af korrekturlæst tekst
(som kan være tidligere end den, du har angivet).
Se også Priser.
• Du kan i stedet for bruge skemaet på Kontakt-siden.
tilbage til toppen
Hvilket fil format skal mine dokumenter
have?
Det er oftest dokumenter i Microsoft Word-format, der udveksles
mellem virksomheder. Jeg bruger almindeligvis Word i mit korrekturlæsningsarbejde,
men jeg kan også arbejde med HTML og Adobe Acrobat (PDF) filer.
Hvis du ikke anvender et standard tekstbehandlingsprogram, vil
jeg sætte pris på, at du først sender mig et
prøvedokument gemt i det pågældende programs
format.
tilbage til toppen
Hvilke andre tekniske spørgsmål
kan være relevante?
Når du fremsender store dokumenter
Hvis dit dokument er for stort til at blivet sendt med e-mail,
foreslår jeg, at du anvender en filoverførselstjeneste
(se Links-siden).
Alternativt kan jeg hente det ved hjælp af FTP.
Grafik og billedtekster
Vær opmærksom på, at tekstbehandlingsprogrammer,
herunder Word, som regel er ret dårlige til at redigere figurer
såsom billeder eller billedteksterer. Ofte er sådanne
billeder umulige at redigere i det hele taget. (På den anden
side klarer de almindeligvis tabeller uden problemer.)
Hvis du regner med at indføjebilledtekst til figurer i den
endelige version af dit dokument, vil jeg anbefale at du først
får den korrekturlæst som almindelig tekst, og derefter
indarbejder den i figurerne.
Måske forekommer dette ikke at være et vigtigt spørgsmål,
men det kan det blive, hvis den ekstra tid, det tager at behandle
sådanne grafiske elementer presser dine tidsfrister. Det vil
også øge korrekturlæsningens pris. Grundlæggende
er arbejdet med at gensætte billedtekster langsomt og dyrt.
Papirkopi
Hvis din tekst kun findes i papirformat, bliver du nødt
til først at få den scannet ind og konverteret fra
billede til tekst ved hjælp af et optisk skriftlæsningsprogram,
så den kan sendes som en normal tekstfil. Vær forberedt
på, at dette vil koste ekstra tid og penge, især fordi
OCR-processen har tendens til at lave tegnoversættelsesfejl
som dernæst skal rettes enten af dig eller af din korrekturlæser.
tilbage til toppen
Hvad vil det koste?
Se prisinformation her.
tilbage til toppen

Hvor hurtigt kan jeg forvente at få mit dokument tilbage, efter at jeg har sendt det til korrekturlæsning??
Dette afhænger af omfanget af de nødvendige rettelser.
Et dokument, der kræver mange ændringer vil sandsynligvis
kræve en fuld arbejdsdag pr. 35-40 regulære sider (dvs.
omkring 8-10.000 ord), plus et par ekstra timer til endeligt dobbelttjek
af dokumentet som helhed.
Det bedste du kan gøre for at sikre den endelige version
af dokumentet en tilfredsstillende standard, er at indbygge fleksibilitet
i processen. Det indebærer, at projektet planlægges
således at så mange frister som muligt - herunder foreløbige
interne frister - kan nås uden hastværk, stress og de
risici for fejl, der kan opstå, dersom hver etape først
gøres færdig i sidste øjeblik.
Tidlig planlægning mindsker risikoen for, at den foretrukne
og betroede korrekturlæser ikke har tid, når der skal
læses korrektur. Hvis der er tale om lange tekster, er det
som regel også en god idé at sørge for, at afsnit,
som du ved ikke vil behøve yderligere arbejde, sendes til
korrekturlæsning, så snart de er færdigbehandlet.
Dette giver korrekturlæseren ekstra fleksibilitet, hvilket
især er vigtigt hvis tiden, der er afsat til færdiggørelsen
af den sidste del af dit dokument er ret kort, eller hvis korrekturlæseren
kun har tid til at løse opgaven på bestemte dage.
I dag sker indsendelse og tilbagesendelse af dokumenter med elektronisk
post næsten øjeblikkeligt, medmindre der opstår
tekniske problemer. Jeg bruger (og anbefaler alle at bruge) en kvitteringsprogram
som MSGTAG
(‘Message Tag’) for at bekræfte, at de sendte
mails er nået frem til deres bestemmelsessted og er blevet
åbnet.
tilbage til toppen
Hvad sker der, hvis korrekturlæseren
ikke kan forstå dele af teksten?
Jeg laver altid særskilte noter om åbenlyse problemer
med indholdet eller betydningen af dokumentet, mens jeg arbejder
med teksten. Der kan være en lang række forskellige
spørgsmål, lige fra manglende datoer og referencer,
inkonsekvente procenter citeret i forskellige dele af dokumentet,
sætninger uden verber hvis grundlæggende betydning er
uklar, uforklarede forkortelser, og gentagne forekomster af lignende
stykker. Dokumentets overordnede kontekst vil normalt klargøre
løsningen på mange af disse problemer; ellers vil mine
noter danne grundlag for en eller flere lister med spørgsmål,
som jeg vil forelægge for dig, enten mens arbejdet stadig
er i gang, eller når jeg sender dig det færdigrettede
dokument.
Ud over at gøre brug af indlysende hjælpemidler såsom
ordbøger vil jeg også bruge de oplysninger, som er
let tilgængelige på internettet, til at løse
så mange spørgsmål som muligt (f.eks spørgsmål,
der involverer besværlige forkortelser eller fagtermer) frem
for at sende spørgsmåltilbage til dig - det er mere
effektivt og sparer tid.
tilbage til toppen
|